mercoledì 10 gennaio 2018

0 Cor, reggimi!


In Friuli Venezia Giulia il clima è umido ed a tratti merdeggiante. Quando piove diluvia e spesso e volentieri temporaleggia, tanto per gradire... Soprattutto in primavera, quando incomincia la cosiddetta "Stagione Dei Monsoni" (che sono venti, ma talvolta paiono più di quaranta!!! :D ).

...E quando il "meteo" butta male, il Marte legge per ingannare il tempo (ché le apparecchiature elettroniche è meglio se le scolleghi dalla rete elettrica, altrimenti è facile che ti esplodono in faccia come petardi, le devi ricomprare e poi la tua "T-Rexite" peggiora considerevolmente...).

Braccine corte...

La scorsa primavera, la situazione era più o meno quella fin qui descritta, tanto che il vostro amichevole "blogger" di quartiere riprese in mano il sempreverde "Neuromante" di William Gibson (collana "I Libri-Mito", "Editrice Nord", 1986/1999, 19.900 £ire. Traduzione di Giampaolo Cossato e Sandro Sandrelli. Nuova edizione riveduta).

A pagina quattro, lesse: "la ragazza fissò Case negli occhi, e senza quasi muovere le labbra produsse il suono sommesso d'uno sputo.".

Ora, chi mi conosce lo sa... Io sono vecchio dentro e quando scrivo, la mia ampollosità mi spinge a ripudiare tutto ciò che si discosta troppo dalla scolastica cruscante. Io sono uno che virgoletta sistematicamente marchi, citazioni e termini stranieri (avendo cura di NIDIFICARE perfino gli apici, se è il caso!!! Tipo: «aperta caporale "aperta doppia 'aperta semplice' chiusa semplice" chiusa doppia» chiusa caporale... :D ). Declino i plurali delle parole straniere (virgolettate...) in maniera corretta. Sono puntiglioso nell'impiego dei segni d'interpunzione (mi capita perfino di utilizzare correntemente il "punto e virgola"!!!). Sto attento alle corrette accentazioni acute e gravi...

Morale: stilisticamente parlando, sono l'equivalente letterario di un vecchio rompicoglioni che guarda gli scavi! :D

"We, uperari! L'APOSTROFO!!!".

...E quando leggo è pure peggio!!!

Per esempio, il "virgola e" mi dà la nausea.

Oddio, può avere una funzione ritmica, da un certo punto di vista, ma la mia ampollosità mi porta ad anteporre la sintassi a tutto il resto... È più forte di me. Leggo un ", e" ed il cervello mi si ingrippa. "ERRORE ROSSO SOTTOLINEATO!" mi lampeggia in testa una bruciante insegna al "neon", come una stigmate sanguinolenta impressa a fuoco nel cervello.

Perché, in primissimo luogo, quella virgola è semplicemente superflua! "la ragazza fissò Case negli occhi e senza quasi muovere le labbra produsse il suono sommesso d'uno sputo." funziona egregiamente!!!

«...Ma magari è una questione di fedeltà al testo originale. Forse in "Neuromancer" Gibson ha svirgolato a casaccio quella specifica frase, che è stata tradotta così apposta... Mi par strano, ma non si sa mai!» mi dico, mentre vado a cercare il testo integrale dell'opera su "Internet Archive".

"She looked Case in the eye and made the softest possible spitting sound, her lips barely moving.". Della serie: "Fissò Case negli occhi e produsse il suono sommesso di uno sputo, senza quasi muovere le labbra.".

Oh, magari sono ipersensibile io, ma spesso e volentieri mi capita di risentirmi, per stupidate del genere. Un po' come i titoli dei "films" stranieri; che non si sa per quale motivo, noi italiani amiamo inventarceli di sana pianta! Boh...

Ad ogni modo, perché vi dico tutto questo?!

Perché per Natale, i miei mi hanno regalato "Sleeping Beauties" di Stephen ed Owen King (edito in Italia da "Sperling & Kupfer" e tradotto da Giovanni Arduino); un libro a mio avviso non tra i più ispirati, tra quelli scritti dal "Re Dell'Horror". Avete presente "Invasion"? Il "film" con Nicole Kidman e Daniel Craig nel quale chi si addormenta finisce imbozzolato per poi risvegliarsi immutato nell'aspetto, ma privo di sentimenti ed emozioni?! Ecco! Incrociate questo "remake" de "L'Invasione Degli Ultracorpi" con la favola de "La Bella Addormentata Nel Bosco" e ci siete. Quasi... ;)

Il "film istantaneo" di "Sleeping Beauties"!
Già pronto prima ancora che il romanzo uscisse nelle librerie!!! :P

...Ma l'originalità dell'opera non è il primo dei miei problemi. I refusi dell'edizione italiana! VOI. NON. AVETE. IDEA!!!

Arrivo a pagina 465 ed inciampo in: "Era anche convinto che Lila e compagne sarebbe state più al sicuro nascoste in quella strada tranquilla.".

Eh vabbè... Avranno "rushato" l'edizione al grido di: "La traduzione ci serve fatta e finita entro IERI!!!". :D ...Solo che poi ripenso al capitolo sei del romanzo in questione ed ad una frasettina di tre misere parole che mi ha lasciato alquanto sconcertato: "Lila, invece, no.".

TRE. FOTTUTE. PAROLE. DUE VIRGOLE!!!

Dai Marte! Lo conosci King... Vuoi che l'autore di "On Writing" abbia partorito un obbrobrio del genere anche nel manoscritto originale?!

...Ed infatti: "Lila did not."!!!

Da dove caspita saltano fuori tutte quelle inutili virgole?! "Lila invece no." pareva brutto?!

Devo incominciare a leggere in lingua originale o cosa?!

EDDAI! Avvisatemi prima, ché rischio l'infarto del miocardio!!! :D

Cos'è questo QRCode?
Come l'hai realizzato?


Nessun commento:

Ritorna in alto! Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...